Jande Editorial: "Nuestro proyecto es una respuesta ante la falta de literatura diversa en las librerías" - Contracultural

Jande Editorial: «Nuestro proyecto es una respuesta ante la falta de literatura diversa en las librerías»

foto de dos mujeres sentadas
Hemos tenido el placer de conocer más a fondo Jande Editorial un proyecto que nació con la misión de amplificar la visibilidad de comunidades racializadas y migrantes que están escribiendo en nuestro país, tanto en catalán como en castellano, además de traer voces traducidas del extranjero.

Tras conversar con Fátima Saheb, nos sentamos con las fundadoras de Jande Editorial para conocer el proyecto que ha hecho posible la publicación del poemario «Madres migrantes», Diana Rahmouni y Aissata M’ballo que han creado un espacio editorial que busca reconfigurar el panorama literario español y catalán.

Foto de dos mujeres de pie: Aissata M'ballo y Diana Rahmouni,
Foto de Aissata M’ballo y Diana Rahmouni, fundadoras de Jande Editorial

Jande Editorial se presenta como una editorial independiente que apuesta por la diversidad de voces. ¿Cómo y por qué nace este proyecto?

M’BALLO. Surge de una ausencia que percibíamos: la falta de literatura verdaderamente diversa en las librerías, especialmente en catalán. No nos sentíamos representadas por lo que se estaba produciendo a nivel cultural, así que decidimos tomar la iniciativa y crear una editorial que pusiera en el centro de su estrategia y objetivos mejorar esa visibilidad. Abarcamos voces racializadas y migrantes sin limitarnos a una comunidad específica.

RAHMOUNI. En el plano personal, ambas compartíamos esta necesidad. Tenemos familia migrante y racializada, y como personas formadas en Cataluña que utilizamos el catalán y el castellano en nuestro día a día, echábamos en falta traducciones y publicaciones que reflejaran esa parte de nuestra identidad cultural.

¿Cómo elegís los textos que publicáis?

M’BALLO. Trabajamos en dos vías principales. Por un lado, autores locales que escriben en catalán y castellano, personas como nosotras con mucho talento pero que a menudo encuentran las puertas del circuito cultural catalán cerradas. En estos casos, recibimos manuscritos, los evaluamos, los trabajamos y, si consideramos que funcionan, los publicamos. Por otro lado, buscamos voces internacionales a través de agentes literarios o contactos directos, valorando títulos que podamos traducir al catalán.

RAHMOUNI. Actualmente estamos publicando tanto ficción como no ficción. También tenemos una línea de poesía, como es el caso de Fátima, y para el próximo año lanzaremos una colección de literatura fantástica. Mantenemos un enfoque muy abierto en cuanto a géneros.

¿Y cómo ha surgido la colaboración con Fátima?

M’BALLO. Conocíamos a Fátima desde hace tiempo. Coincidimos en un entorno laboral donde yo hacía prácticas, así que ya estaba familiarizada con su trabajo como poeta, sus actuaciones de spoken word y su faceta activista. Desde que Jande era apenas un proyecto final de máster, sabía que Fátima tenía este manuscrito y quería publicarlo. Cuando la editorial comenzó a materializarse, la contactamos inmediatamente. De hecho, éramos compañeras de piso, lo que facilitó enormemente el proceso. Ella confió en nosotras para revisar su manuscrito, y hemos trabajado las tres juntas en él durante el último año. Desde el principio supimos que queríamos publicarlo porque representaba perfectamente lo que buscábamos: una voz local, racializada, migrante, con un talento excepcional y con deseo de publicar.

RAHMOUNI. Además, Fátima escribe sobre experiencias y pensamientos que compartimos toda una generación que ya ronda los 30 años. Es una voz que estaba faltando en el panorama literario, y cuando la gente la escucha o lee sus textos, se queda impactada al verse representada con tal precisión y belleza en lo que piensa y siente.

foto de dos mujeres sentadas
Foto de Aissata M’ballo y Diana Rahmouni, fundadoras de Jande Editorial

¿Cuáles han sido los mayores obstáculos para consolidar un espacio editorial verdaderamente independiente?

RAHMOUNI. Principalmente, el aspecto económico. Crear un proyecto así requiere invertir mucho capital inicial porque las ganancias no llegan hasta mucho más tarde. No solo por la contratación de autores, sino porque toda la producción del libro implica gastos anticipados: edición, imprenta, distribución… Y el papel está carísimo actualmente. No queríamos lanzar algo a medias tintas, sin una proyección mínima de dos o tres años. Por eso ideamos una campaña de crowdfunding para recaudar parte de la financiación necesaria para arrancar el proyecto.

M’BALLO. La preparación ha sido absolutamente clave. Dedicamos dos años completos antes del lanzamiento a desarrollar tanto nuestra estrategia empresarial como nuestro discurso. Estamos defendiendo algo que no siempre es bien recibido por todos los públicos. Te cuestionan desde distintos ángulos: ‘¿Por qué señalar específicamente a voces migrantes? ¿Las estás metiendo todas en el mismo saco?’ O desde el lado contrario: ‘¿Por qué darles más espacios cuando ya ocupan tanto?’ Encontrar un lenguaje que nos permitiera comunicar nuestra visión, llegar al público más amplio posible y defender algo en lo que creemos profundamente ha requerido un trabajo minucioso.

En el contexto actual, donde el acceso a la palabra sigue siendo desigual, ¿qué significa para vosotras hacer edición desde los márgenes?

RAHMOUNI. Los márgenes constituyen un espacio complejo con múltiples definiciones. Efectivamente, trabajamos con material procedente de esos márgenes: colectivos minorizados sin visibilidad en gran parte del circuito cultural. Material que muchos de los que se consideran ‘de aquí’ no reconocen como propio, cuando en realidad es cultura que nos pertenece a todos. En ese sentido operamos desde los márgenes, también por nuestra estructura como cooperativa y nuestro modelo de financiación, terreno en el que seguimos batallando diariamente.

Pero la esencia de nuestro proyecto es precisamente trasladar estas voces desde el margen hacia el circuito cultural legitimado. Estamos trabajando intensamente en la distribución, la visibilidad y la presencia en medios, y los resultados son prometedores. Hemos logrado una distribución sólida en todos los territorios de habla catalana y en el resto de España. Los libreros, que son al final los prescriptores más cruciales, están acogiendo nuestros libros con entusiasmo, y las primeras reacciones de los lectores están siendo extraordinariamente positivas.

¿Hacia dónde queréis llevar Editorial Jande? ¿Cuáles son los próximos pasos?

RAHMOUNI. Nuestro objetivo inmediato es consolidar el proyecto, establecernos firmemente en el tejido de librerías y convertirnos en una editorial de referencia. Continuaremos la búsqueda activa de manuscritos y la contratación de nuevos títulos que nos permitan seguir creciendo y llegando a más lectores.

M’BALLO. Y también queremos que aquellas personas que escriben pero que han interiorizado que el sector cultural no es para ellas sepan que en Jande tienen un espacio donde su trabajo será valorado por su calidad literaria. Las puertas están abiertas.

Encuentre Madres Migrantes (Fátima Saheb) y el catálogo entero de Jande Editorial aquí 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

TE PUEDE INTERESAR

CULTURA
La 28ª edición del DocsBarcelona, que se celebra del 8 al 18 de mayo, llega cargada de documentales que cuestionan el pasado, retratan realidades silenciadas…
CULTURA
PENSAMIENTO
El historietista y animador italiano Zerocalcare aterriza en España para presentar su nueva obra «Será todo para mí», editada por Reservoir Books. Charlamos con él…
CULTURA
ACTUALIDAD
David Selvas se coloca al frente de la dirección de Les Bàrbares, una obra teatral escrita por Lucía Carballal que ocupa un lugar destacado en…

Suscríbete a la Newsletter

Ir al contenido